Aspect Marker Generation in English-to-Chinese Machine Translation

نویسندگان

  • Yang Ye
  • Karl-Michael Schneider
  • Steven Abney
چکیده

This paper reports on a pilot study of aspect marker generation in an English-to-Chinese translation scenario. Our classifier combines a number of linguistic features in a Maximum Entropy framework and achieves an overall accuracy of 78%. We also investigate the impact of different clusters of linguistic features; we find that syntactic features have the highest utility and lexical aspectual properties associated with verbs do not have significant contribution to the prediction of aspect markers. Furthermore, we have demonstrated converging evidence that there is only marginal sequential dependency between the aspect markers of different verbs in the same sentence.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Telicity as a Cue to Temporal and Discourse Structure in Chinese-English Machine Translation

Machine translation between any two languages requires the generation of information that is implicit in the source language. In translating from Chinese to English, tense and other temporal information must be inferred from other grammatical and lexical cues. Moreover, Chinese multiple-clause sentences may contain inter-clausal relations (temporal or otherwise) that must be explicit in English...

متن کامل

The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English

This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...

متن کامل

RMIT Chinese-English CLIR at NTCIR-4

We participated in the Chinese-English CLIR task, concentrating primarily on the issues of translation disambiguation and automatic translation extraction of OOV terms. A new technique to identify and translate Chinese OOV terms using the web was developed. The results for this aspect of our work appears promising.

متن کامل

A Comparative Study of English-Persian Translation of Neural Google Translation

Many studies abroad have focused on neural machine translation and almost all concluded that this method was much closer to humanistic translation than machine translation. Therefore, this paper aimed at investigating whether neural machine translation was more acceptable in English-Persian translation in comparison with machine translation. Hence, two types of text were chosen to be translated...

متن کامل

On the Sentence Category Transfer of Action-effect Sentences in Chinese-English Machine Translation

Of the 57 basic sentence categories (SC) defined in the HNC theory, action-effect SC is an important one with distinctive features. In the light of the HNC conceptual network, action-effect sentences in the Chinese language arise directly from causative verbs and compelling verbs, and indirectly from general acting verbs, i.e. via the use of the " de(4)" construction. In Chinese-English machine...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2007